Keine exakte Übersetzung gefunden für وثائق المورِّد

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch وثائق المورِّد

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • El Secretario General coincide en que los documentos de inscripción de los proveedores deberían incluir preguntas adicionales y evaluar información adicional, por ejemplo, respecto de la utilización, por parte de los proveedores registrados, de intermediarios, agentes y consultores en contratos con las Naciones Unidas o en licitaciones, sus identidades sociales y afiliaciones, y el nombre de los directivos de esas empresas.
    ويوافق الأمين العام على أن وثائق تسجيل الموردين ينبغي أن تشمل أسئلة إضافية والتحقق من معلومات إضافية، من قبيل مدى استخدام الموردين المسجلين لأي وسطاء ووكلاء ومستشارين، فيما يتصل بعقود الأمم المتحدة أو العطاءات المقدمة للفوز بعقودها، وهوية شركاتهم وملفاتهم وهويات مسؤوليهم الرئيسيين.
  • En el artículo 36 2) a) y b) de la Ley Modelo se dispone que se podrá exigir en el pliego de condiciones que el proveedor o contratista cuya oferta haya sido aceptada “firme un contrato escrito” en los términos de la oferta.
    تنص الفقرتان (2) (أ) و(ب) من المادة 36 من القانون النموذجي على أنه يجوز أن تشترط وثائق التماس العطاءات على المورِّد أو المقاول الذي قُبل عطاؤه "أن يوقّع على عقد اشتراء كتابي" مطابق للعطاء.
  • En lo que concierne a la aceptación de las ofertas y la entrada en vigor de un contrato, el Grupo de Trabajo observó que en los incisos a) y b) del párrafo 2) del artículo 36 de la Ley Modelo se dispone que en el pliego de condiciones se puede exigir que el proveedor o el contratista cuya oferta haya sido aceptada “firme un contrato escrito” en los términos de la oferta.
    لاحظ الفريق العامل، فيما يتعلق بقبول العطاءات وبدء نفاذ عقد الاشتراء، أن المادة (36) (2) (أ) و(ب) من قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء تنص على أنه يجوز أن تشترط وثائق التماس العطاءات على المورّد أو المقاول الذي قُبل عطاؤه "أن يوقع على عقد اشتراء كتابي" مطابق للعطاء.
  • 1) bis Los artículos 27 y) y 38 u) de la Ley Modelo hablan de un “contrato escrito”, y el artículo 36 2) a) y b) dispone que se podrá exigir en el pliego de condiciones que el proveedor o contratista, cuya oferta haya sido aceptada, “firme un contrato escrito” [, que podrá ser suscrito con una firma tradicional o con una firma electrónica]. [Los Estados contratantes tal vez deseen cerciorarse de si su derecho interno admite que el contrato adjudicado pueda ser firmado por vía electrónica. ]
    (1) مكررا- تشير المادتان 27 (ذ) و 38 (ش) إلى "عقد اشتراء كتابي"، وتنص الفقرتان (أ) و(ب) من المادة 36 (2) على أنه يجوز أن تشترط وثائق التماس العطاءات على المورِّد أو المقاول الذي قُبل عطاؤه "أن يوقّع على عقد اشتراء كتابي" [، يجوز توقيعه بالطريقة التقليدية أو إلكترونيا] [وقد تود الدول المشترعة أن تضمن اعتراف تشريعاتها الحالية بعقود الاشتراء المنفذة إلكترونيا].
  • 3) A menos que en el pliego de condiciones se estipule otra cosa, el proveedor o contratista podrá modificar o retirar su oferta, o su oferta inicial en el supuesto de una subasta electrónica inversa que se rija por el artículo 47 bis y 47 ter, sin perder por ello su garantía de la oferta.
    (3) ما لم يُشترط خلاف ذلك في وثائق التماس العطاءات، يجوز للمورّد أو المقاول أن يعدّل عطاءه أو يسحبه قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات، أو العطاءات الأولية، في حالة إجراء المناقصات الاكترونية المقرر وفقا للمادتين 47 مكررا و47 مكررا ثانيا، دون أن يسقط حقه في استرداد ضمان عطائه.
  • Debe estatuirse, a título de salvaguardias adicionales para proteger la regularidad del proceso de contratación, así como los intereses particulares de la entidad adjudicadora y de los proveedores y contratistas, que el empleo de una forma distinta del escrito haya sido autorizado en el pliego de condiciones y que se reconozca el derecho de los proveedores y contratistas a presentar su oferta por escrito, salvaguardia esta última que puede ser importante por no tener todo el mundo igual acceso a ciertos medios no tradicionales de comunicación como el EDI, y que la forma alternativa empleada proporcione al menos el mismo grado de autenticidad, seguridad y confidencialidad.
    وأدرجت ضمانات إضافية من أجل حماية سلامة إجراءات عملية الاشتراء، وكذلك المصالح الخاصة بالجهة المشترية وبالمورِّدين والمقاولين: بأن استخدام أي شكل آخر غير الكتابة يجب أن يسمح به في وثائق التماس العطاءات؛ وبأن المورِّدين والمقاولين يجب أن يمنحوا دائما الحق في تقديم عطاءاتهم كتابة، وهو ضمان مهم ضد حصول التمييز بالنظر إلى عدم التكافؤ في توافر وسائل الاتصال غير التقليدية، كالتبادل الإلكتروني للبيانات؛ وبأن الشكل البديل المستخدم يجب أن يكون شكلا يوفر درجة مشابهة على الأقل من الصحة والأمان والسرية.